1简爱第二十四章 婚前热恋(第3页)
请退出浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
“怎么?——我是个怪物吗?”我说,“难道罗切斯特先生不可能真心实意地爱上我?”
“不,你是很好的。这些日子以来你又比以前更好了。而罗切斯特先生,我想,他是喜欢你的。我经常看到,你仿佛就是他的一个宠儿。有时候,对他那种明显的偏爱,我有点为你感到不安,希望你能多加警惕。不过即使是越轨的可能,我都不想向你提起,因为我知道这样的想法会让你大吃一惊,也许还会惹你生气。因为你是那么谨慎,那么谦虚而又明白事理,所以我希望完全靠你自己来保卫好自己。昨天晚上,我把整个宅子到处都找遍了,就是找不到你,也找不到主人。后来,直到十二点,才看见你和他一起进来。我当时心里的难受劲儿,简直没法跟你说清楚。”
“好了,现在就别把那事放在心上了,”我不耐烦地打断了她的话,“一切都正常,这就够了。”
“我也希望最后一切都是正常的,”她说,“不过相信我的话,你还是多加小心为好,尽量和罗切斯特先生保持一定距离。别相信他,也别相信你自己。像他那样地位的绅士,通常是不会娶自己的家庭教师的。”
这一下我当真要火了,幸亏这时阿黛尔跑进了房间。
“让我也去吧,让我也到米尔科特去吧!”她嚷着,“罗切斯特先生不让我去——尽管那辆新马车里有那么多的空地方。小姐,你求求他让我去吧。”
“我会求他的,阿黛尔,”说着我赶紧带着她跑了出来,庆幸总算离开了这位叫人丧气的告诫者。马车已经备好了,正在把它赶到大门口来。我的主人正在石板路上踱步,派洛特跑前跑后地跟着他。
“让阿黛尔跟我们一起去好吗,先生?”
“我跟她说过不行。我不愿带上个小孩子!——我只想带你一个人去。”
“请你务必带上她吧,罗切斯特先生,这样更好一些。”
“不行,她会成个累赘的。”
他的神情和语气都很专断。费尔法克斯太太那令人寒心的警告,她那让人扫兴的怀疑,都一时都涌上了我的心头。一种不踏实、不可靠的感觉使我的希望大大地落空下来。我自以为有能力控制他的念头几乎已经失去。我不想再争辩,准备机械地服从他的决定的时候,他正把我扶上马车,看了看我的脸。
“怎么回事?”他问道,“脸上的阳光全消失了。你真的想带这小家伙去?留下她会让你不高兴?”
“我很想让她一起去,先生!”
“那就赶快去拿你的帽子去,要像闪电那么快地回来!”他向阿黛尔大声喊道。
她听从他的命令,尽快地跑去了。
“一个上午的打扰,毕竟还没有多大关系,”他说,“反正过不多久我就要把你——你的心思、谈话、陪伴——终生都收归我所有了。”
阿黛尔一被抱上来就开始吻我,感谢我替她求情。她马上给放到他那一边的角落里。于是她不住地朝我坐的地方偷偷张望,坐在这么个严厉的人旁边实在太受拘束了。在他眼前这种很容易动怒的心情下,她既不敢对他悄声说什么,也不敢问他什么情况。
“让她到我这儿来吧,”我请求说,“她也许会打扰了你,先生。我这边地方挺空的。”
他像抱起一只小巴儿狗似的把她递了过来。“我还是要送她去学校的。”他说,不过这次他脸上带着微笑。
阿黛尔听到了他的话,便问是不是要她一个人进学校,“不跟小姐在一起了”原文为法语。如无特殊说明,本章楷体字原文皆为法语。。
“是的,”他回答,“完全‘不跟小姐在一起了’,因为我要带小姐到月亮上去。我要在那些火山顶之间的白色山谷里找个山洞,小姐就跟我一个人住在那里。”
“她在那儿没有东西吃,你会把她饿死的。”阿黛尔说道。
“我会在早上和晚上给她收取吗哪《圣经?旧约?出埃及记》中所载以色列人逃出埃及后,在旷野中漂泊时赖以为生的神赐食物,形如芫荽子,色如白霜,味如掺蜜薄饼的小圆物。的,月亮上的平原和山坡上之所以是白色的,就是因为到处是白花花的吗哪,阿黛尔。”
“她要想取暖,又怎么生火呢?”
“月亮山上就有火冒出来。她冷的时候,我就把她抱上一个山顶,把她放在一个火山口的边上。”
“哦,她在那儿会多么糟糕——多不舒服啊!还有她的衣服呢?衣服会穿破的,她怎么弄到新衣服呢?”
罗切斯特先生装出被难住的样子。“哟!”他说,“你说怎么办呢,阿黛尔?动动脑筋想个办法吧。你觉得,拿块白色的或者粉红色的云做衣服,怎么样?另外,用彩虹也能裁出一条漂亮的披巾呢。”
“她还是像现在这样要好得多。”沉思了一会儿,阿黛尔像做结论似的说道,“再说,只跟你一个人住在月亮里,她会厌倦的。我要是小姐,我就决不答应跟你一起去。”
“可她已经答应了,还了誓。”
“可是你没法带她去呀。没有去月亮的路,全是空气,你和她又不会飞。”
“阿黛尔,瞧那片地,”这时我们已经出了桑菲尔德的大门,正沿着通往米尔科特的平坦大路快平稳地行驶着,路上的飞尘已经被那场暴风雨压服,路两边低矮的树篱和高高的大树闪耀出一片青翠,让雨水冲洗得十分清新。
“就在那片地里,阿黛尔,大约两星期前的一天傍晚——就是你帮我在果园草地里翻晒干草的那个傍晚,我在那儿待得很晚。我因为耙草耙得累了,就在那儿的台阶上坐下来歇息。我掏出一个小本子和一支铅笔,动手写下很久以前我遭到的不幸,以及对未来幸福岁月的憧憬。虽然阳光正从树叶上消逝,我还是飞快地写着。正在这时,有个东西沿着小路走过来,停在离我两码左右的地方。我抬头一看,是个头上戴着块薄纱的小东西。我招招手叫它走近,她一转眼就来到我的跟前。我没有跟她讲话,她也没跟我交谈。不过我看懂了她的眼神,她也能看懂我的眼神。我们俩无言的交谈的意思是这样的:
“她说,她是一个从精灵的国度来的仙女,她的使命是让我幸福。我必须跟她一起离开这平常的尘世,去一个清静的地方——比如去月亮上,说话时她朝干草冈上方徐徐升起的月牙点了点头,她还告诉我说,那上面有的雪花石膏山洞和白银山谷,我们可以在那里居住。我说我倒愿意去,不过,就像你刚才提醒我那样,我提醒她我没有翅膀,飞不上去。
“‘哦,’那仙女回答,‘那没关系!这儿有件法宝,可以排除一切困难。’说着她递过来一枚漂亮的金戒指。‘来,把它戴上,’她说,‘戴在我左手的第四个手指上,这一来,我就属于你,你就属于我了。我们将离开尘世,到那儿去创建我们自己的天堂。’她又朝月亮点了点头。阿黛尔,那枚戒指就在我裤袋里,它化成了金币的样子。不过我很快就要重新把它变成一枚戒指了。”
“可是这跟小姐有什么关系呢?我可不管什么仙女,你不是说你要带小姐到月亮上去的吗?”
“小姐就是个仙女。”他神秘地悄声说。听到这儿我忙告诉阿黛尔别去理他的说笑。而阿黛尔也表现出她那地道的法国式的怀疑精神,把罗切斯特先生称为“一个十足的撒谎者”,告诉他说,她对他那些“童话”全都不当回事,“再说,根本没什么仙女,就是有的话”,她也确信她们绝不会出现在他的面前,更不可能给他什么戒指,或者提出要跟他一起住到月亮上去。
在米尔科特度过的那一个小时,对我来说,真是折磨人。罗切斯特先生硬逼我去了一家绸缎店,让我在那儿选购半打衣服的料子。我不喜欢这么做,请求他以后再说。可是不行——非得马上就买不可。经过我竭力地小声请求,总算将半打减少到两件,不过这两件他要执意亲自挑选。我忐忑不安地瞧着他的目光在那些五彩缤纷的货品上晃悠,最后盯在了一种最鲜艳的紫晶色的华丽绸子和一种精美的粉红色缎子上。我又再一次连连低声对他说,他这样做还不如给我买一件金子衣服和一顶银子帽子好,反正我是决不敢穿他挑中的这种衣料做的衣服的。他固执得像块石头,我费尽了口舌,总算说服他改选了一种素净的黑缎子和珠灰色的绸子。“这暂时还过得去。”他说,但是他“还是想看到你打扮得像花坛那样花团锦簇的”。
总算催他走出了绸缎庄,接
着又催他走出了饰店,我很高兴。他给我买的东西越多,一种烦恼和堕落的感觉就越会使我两颊烧。当我们重又坐进马车,我又兴奋又疲惫地靠在座背上时,我突然想起了一件事,在各种悲喜交加的事情纷至沓来的过程中,这件事已被我忘得一干二净了——我叔叔约翰?爱写给里德太太的信,信中说他打算要收我做养女,让我做他遗产的继承人。“要是我能有一点儿独立的财产,”我想,“那对我来说,的确是一种安慰。我实在受不了罗切斯特先生把我打扮得像个玩偶似的,或者像第二个戴娜厄希腊神话中阿耳戈斯王的女儿,为主神宙斯所爱,宙斯化作金雨和她在铜塔中相会。,每天让金雨洒落在我周围。我一回家就要写封信去马德拉,告诉我的约翰叔叔我就要结婚了,嫁给谁。只要将来有一天我能给罗切斯特先生带来一份额外的财产,那么眼下我受他供养心里也会好受一些。”这个想法(我当天就抓紧办了这事)使我心中多少有所宽慰,于是我又敢于直视我的主人兼情人的眼睛了。虽然我一直避而不看他的脸,也不理会他的注视,他的两眼却始终在固执地探寻着我的目光。现在他笑了,可我觉得,他那笑容正像一位苏丹幸福和欢喜的时刻,对一个他赠给金银珠宝而使之变富的奴隶所赐的笑容一样。他的手一直在找我的手,我使劲地紧握了它一下,然后把它推了回去,这深情的一握都把它握得红了。
“你不必摆出那么副神气,”我说,“要是你再这样的话,我就只穿我那些洛沃德的旧衣服,一直穿下去。我将穿着这件淡紫色的格子布的衣服结婚——你可以用珠灰绸子给自己做一件晨衣,用黑色缎子做许多的背心。”
他格格地轻声笑了起来,搓着双手。“哦,看着她,听着她,真是有趣!”他大声赞叹着说道,“瞧她多奇特,多泼辣!哪怕拿土耳其皇帝后宫的全部嫔妃来换这个小个子的英国姑娘,我都坚绝不会应,尽管她们有瞪羚般的大眼睛,天仙般的?
?材,还有一切的一切!”
他把我这样用东方嫔妃来作比较,又刺痛了我。“我可丝毫也比不上你的那些嫔妃,”我说,“所以千万别把我当成她们那样的人。你要是在嫔妃这方面有嗜好的话,先生,你就赶紧去伊斯坦布尔的市场,把你在这儿不知怎么花才好的所有余钱全带上,买一大批女奴吧。”
“那么在我讨价还价,忙着购买那么多的肉和各种各样的黑眼睛时,简妮特,你将做点什么呢?”
请退出浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。