2呼啸山庄第三十二章 向哈顿示好(第3页)
请退出浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
在他想夺回来以前,烟斗已经折断,扔在火里了。他对她咒骂着,又抓起另一只。
“停停,”她叫,“你非先听我说不可;那些烟冲我脸上飘的时候,我没法说话。”
“见鬼!”他凶狠地大叫,“别跟我捣乱!”
“不,”她坚持着,“我偏不:我不知道怎么样才能使你跟我说话,而你又下决心不肯理解我的意思。我说你笨的时候,我并没有什么用意,并没有瞧不起你的意思。来吧,你要理我呀,哈顿,你是我的表哥,你要承认我呀。”
“我对你和你那臭架子,还有你那套戏弄人的鬼把戏都没兴趣!”他回答,“我宁可连身体带灵魂都下地狱,也不愿再看你一眼。滚出门去,现在,马上就滚!”
凯瑟琳皱眉了,退到窗前的座位上,咬着她的嘴唇,试着哼起怪调儿来掩盖越来越想哭的趋势。
“你该跟你表妹和好,哈顿先生,”我插嘴说,“既然她已后悔她的无礼了。再说和她交流对你也会有很多好处的,有她做伴,会使你变成另一个人的。”
“做伴?”他叫着,“在她恨我,认为我还不配给她擦皮鞋的时候呢!不,就是让我当皇帝我也不要再为求她的好意而受嘲笑了。”
“不是我恨你,是你恨我呀!”凯茜哭着,不能再掩盖她的烦恼了,“你就像希思克利夫先生那样恨我,而且恨得还很厉害。”
“你是一个该死的撒谎的人,”恩肖开始说,“那么,为什么有一百次都是因为我向着你,才惹他生气呢?而且,在你嘲笑我,看不起我的时候——继续欺侮我吧,我就要到那边去,说是你把我从厨房里赶出来的。”
“我不知道你向着我呀,”她回答,擦干她的眼睛,“那时候我难过,对每一个人都有气;可现在我谢谢你,求你饶恕我:除此之外,我还能怎么办呢?”
她又回到炉边,坦率地伸出她的手。
他脸色阴沉,横眉立目,像一片夹雷带雨的乌云,坚决地握紧拳头,眼盯着地面。
凯瑟琳凭直觉看出来,他这样一意孤行,是因为顽固的倔强,而不是出于讨厌才促成这种执拗的举止;犹豫了一阵之后,她俯身在他脸上轻轻地吻了一下。
这个小淘气以为我没看见她,又退回去,坐在窗前老位子上,装作一副端庄娴雅的样子来。
我不以为然地摇摇头,于是她脸红了,小声说——
“那么!我该怎么办呢,埃伦?他不肯握手,他也不肯瞧我:我必须用个法子向他表示我喜欢他——我希望和他做朋友呀。”
我不知道是不是这一吻打动了哈顿,有几分钟,他很小心谨慎地不让自己的脸被人看见。等到他抬起脸时,他却迷瞪地不知朝哪边瞧才好。
凯瑟琳这时正忙着用白纸把一本漂亮的书整整齐齐地包起来,然后用一条缎带把它扎起来,又在上面写上收件人的姓名“哈顿?恩肖先生”,她要我做她的差使,把这礼物交给指定的接收者。
“告诉他,要是他接受,我就来教他如何去读它,”她说,“要是他拒绝它,我就上楼去,而且绝不会再理他了。”
我拿去了,我的主人热切地监视着我。我把口信照样说了一遍,哈顿不肯把手指松开,因此我就把书放在他的膝盖上。他没有把它扔掉。我又回去干我的事。凯瑟琳用胳膊抱着她的头伏在桌上,直等到她听到撕包书纸的沙沙声音;然后她偷偷地走过去,静静地坐在她表哥身边。他直抖,脸红;他所有的莽撞无礼和他所有的执拗的粗暴全离弃了他。起初,他都不能鼓起勇气来吐出一个字回答她那询问的表情和她那喃喃的恳求。
“说你饶恕我,哈顿,说吧。你只要说出那一个字来就会让我快乐的。”
他喃喃地,听不清他说什么。
“那你愿意做我的朋友了吗?”凯瑟琳又问。
“不,你以后天天都会因我而觉得丢人,”他回答,“你越了解我,你就越觉得丢人;这我可受不了。”
“那么,你不愿意做我的朋友吗?”她说,微笑得像蜜那么甜,又凑近些。
再往下谈了些什么,我就听不到了,但是,再抬头望时,我却看见两张如此容光焕的脸俯在那已被接受的书本上,我想他们已经化敌为友了。
他们研究的那本书尽是珍贵的插图,那些图画和他们所在的位置魔力都不小,他们一动不动待在那儿,直到约瑟夫回家。他,这可怜的人,一看见凯瑟琳和哈顿坐在一条板凳上,她竟然把手搭在他的肩上,真是惊呆了。对于他所宠爱的哈顿能容忍她的接近,他更是不知所措。这对他刺激太深了,甚至使他那天夜晚对这事连一句话都说不出来。直到他严肃地把《圣经》在桌上打开,他从口袋里掏出了一天的交易所得的脏钞票,并摊在《圣经》上,他深深地叹了几口气,这才泄露了他的情感。最后他把哈顿从他的椅子上叫过来。
“把这给主人送去,孩子,”他说,“就待在那儿。我要到我自己屋里去。这屋子对我们不大合适;我们可以去另找个地方。”
“来,凯瑟琳,”我说,“我们也得‘溜出去’了。我熨完衣服了,你准备走吗?”
“还不到八点钟呢!”她回答,不情愿地站起来,“哈顿,我把这本书放在炉架上,我明天再拿点来。”
“不管你留下什么书,我都要拿到大厅去,”约瑟夫说,“你要是再找到,那才是怪事哩;所以,随你的便!”
凯茜威胁他说,那她就要拿他的藏书来赔她的书;她笑容满面地从哈顿身边走过,欢快地唱着歌上楼去了。我敢说,自从她来到这所房子以后,从来没有这样轻松过;或者除她最初来拜访林顿的那几趟。
亲密的关系就是这样开始的并且很快地展着;虽然也碰到一些短暂的间歇。恩肖不是靠一个希望就能文质彬彬起来的,我的小姐也不是一个哲人,又不是大度的圣贤,可他们的心都向着同一个地方——一个是爱着,而且想着尊重对方;另一个是爱着而且想着被尊重——他们都极力要最后达到这一点。
你瞧,洛克伍德先生,要赢得希思克利夫太太的心是挺容易的。可是现在,我高兴你没有做过尝试。我所有的愿望中顶上头的一个,就是这两个人喜结良缘。他们结婚那天,我将不羡慕任何人了——那时候全英国就再也找不出一个比我更快乐的女人了。
请退出浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。